Naito | Dátum: Hétfő, 2014-12-22, 19:29 | Üzenet # 1 |
Csoport: Adminisztrátorok
Üzenetek: 11
Állapot: Offline
| Természetesen nem azt várom ide, hogy mindenki agyondicsérjen engem, amiért bevállalok hosszú műsorokat, hanem őszinteséget! Ha nem tetszik a feliratom valamiért, vagy a fogalmazásom, mondd el bátran, nem ettem még embert  <Bár Ravi néha annyira ennivaló tud lenni, hogy meg kell zabálni :D>
Bármelyik lehetőség megváltoztathatja az életed. Miért hagynál ki akár csak egyet is? :D
|
|
| |
alegnagyobbrajongód | Dátum: Szerda, 2015-01-07, 19:26 | Üzenet # 2 |
Csoport: Vendégek
| nem is tudom, hol kezdjem az egészet. nem fogok kertelni, hanem kerek perec kimondom, amit gondolok. nem tetszik, ahogy fordítasz. sok helyesírási hibát is elvétesz, amit egy IGAZI fordító nem engedhet meg magának... nem tudom, hogy mit képzelsz magadról, de nehogy azt hidd, hogy te, mint derült égből villámcsapás, megválthatod a magyar k-pop fordítok világát. nemrég kezdtél el fordítani, de azt hiszed, hogy minden műsort te fordíthatsz le, csak azért, mert mondjuk megtetszett neked. hát ez nem éppen így van. ez nem így működik. tiszteletben kell tartani mások munkáját, és ha ezt nem tudod megtenni, akkor sokan meg fognak utálni... nem lehet csak úgy lenyúlni mások munkáit.
egyelőre ennyi a mondandóm.
|
|
| |
Naito | Dátum: Csütörtök, 2015-01-08, 14:02 | Üzenet # 3 |
Csoport: Adminisztrátorok
Üzenetek: 11
Állapot: Offline
| Kedves alegnagyobbrajongód!
Először is köszönöm a véleményed Másodszor, valóban vétek helyesírási hibákat néha, viszont egyedüli fordítóként nincs lektorom, így nem minden hibát tudok észrevenni. Szerintem senki sem dob ki egyetlen könyvet sem a kukába, vagy épp mondja rá, hogy rossz, csak mert van benne pár elírás. Emberek vagyunk, a fordítók is emberek, az emberek tulajdonsága pedig, hogy hibáznak. Viszont mostantól sokkal jobban oda fogok figyelni, hogy észrevegyem a hibáimat. Nem képzelek ilyesmit Csupán azt szeretném, hogy a magyar ST★RLIGHT-ok is mihamarabb megérthessék a műsorokat, amelyekben a VIXX szerepel, semmi mást. És azt hiszem, nincs törvénybe foglalva, hogy minden dolog csak egyszer lehet lefordítva. A munkák lenyúlásával kapcsolatban egyedül a Weekly Idol-ra tudok gondolni, hiszen utólag tudomásomra jutott, hogy a Weekly Idol adásokat külön csapat fordítja. Éppen ez az oka annak, hogy nem kezdtem el a Big Byung adását fordítani, és nem is fogok többet hozzányúlni ehhez a műsorhoz, még ha esetleg megkérnének rá sem, ez más csapat dolga. Továbbá amint tudomásomra jutott, hogy elkezdték a Plan V Diary fordítását - amin ugyanezen indokkal, ahogy te tetted, én is szőrözhetnék, mégsem teszem -, azonnal levettem a tervezett listámról. Ha ezeken kívül gondoltál valami "lenyúlásra", akkor kérlek, szólj. Az pedig, hogy nem tetszik a fordítói stílusom, teljes mértékben a te véleményed, amit én nem vitatok, hanem elfogadom, hiszen mindenkinek meglehet a maga véleménye, és nem kötelező, hogy mindenkinek minden tetsszen. A stílusomról egyébként tudni kell, hogy sosem tükörfordítok, hanem magyarosítani próbálom a dolgokat, ezért afféle műfordítást végzek.
Naito~
Bármelyik lehetőség megváltoztathatja az életed. Miért hagynál ki akár csak egyet is? :D
|
|
| |