Az oldal lényege tulajdonképpen, emiatt került létrehozásra.
Itt található az a lap, ahol nyomon követhetitek a fordításaim, illetve innen érhetőek el a különböző angol vagy koreai nyelven megjelent cikkek fordításai is, melyeket szárnyaim alá vettem.
A fordításaimban szereplő, megmagyarázásra szoruló dolgok:
> "ㅋㅋㅋ" Ezzel javarészt az írásos fordításban, főleg Twitter kiírásokban találkozhattok. Ez igazából a kuncogást "írja le", olyasminek lehetne megfogalmazni, mint nálunk a "hi hi hi". (Aki nézett már japán szinkronnal animét, annak ismerős lehet, mivel a szereplők gyakran nevetnek ehhez hasonló "ke ke ke"-szerűen :D Nem fordítom le, így hagyom. (Ezért is magyaráztam meg)
> Az angolban "variety show"-nak nevezett TV műsorok - pl. Weekly Idol, Running Man, Dream Team - az én fordításaimban csak simán műsorok, show műsorok vagy esetleg varietékként szerepelnek. Az ezekhez szükséges képességeket szokta az angol úgy megfogalmazni, hogy "variety", ami változatosságot jelent. Ez valójában azt jelenti, hogy tudjon az idol mindenféle feladatban részt venni, minden játékban helyt állni, a legelképesztőbbekben is. Ezért én ezt változatosságnak vagy sokoldalúságnak fordítom. Ha nagyon fáradt vagyok, akár hülyéskedésként is láthatjátok ezt a kifejezést.
> Sunbae vagy sunbaenim. Ez a szó az, amitől a falra mászok, ha le kell fordítanom. Ezért nem mindig teszem, csak ha le lehet. Egy olyan személyt jelent, aki nálunk régebb óta van a szakmában. Teljesen mindegy, hogy fiatalabb vagy idősebb-e, mint mi, ha előbb ott volt, mint mi, akkor sunbae lesz belőle. Például ha egy barátod javaslatára az ő egyesületében úszni kezdesz, akkor a barátod a sunbaeddé válik. Ez a sunbae akkor is használatos, ha a főnököd fiatalabb, mint te.
>Hoobae. Hasonló az előző ponthoz, csak ez épp a fordítottja. A hoobae a tapasztalatlanabbakat jelenti, akik még nem foglalkoznak egy adott dologgal annyi ideje, mint te. Az előző példánál maradva, ha a barátod úszni hív, és a sunbaed lesz, akkor te neki hoobae leszel. Szintén ritkán lefordított szó.
> "In charge of..." Ez az angol kifejezés szó szerint azt jelenit, hogy "valamire pályázni". De nagyon sokszor használják ezt a kifejezést a csapatokon belüli szerepek megjelölésére is, pl. "HongBin is in charge of visuals" azaz "HongBin a visual szerepét tölti be". Ezt szoktam sokféleképpen fordítani, leginkább úgy, ahogy az imént is írtam, vagy úgy, hogy "HongBin a VIXX visualja" esetleg "HongBin a visual".
> Maknae vagy magnae. A két szó egy és ugyanaz, csupán másképp írják, illetve mindenki másképp írja. A szó a csapat legfiatalabb tagját jelöli meg, ez is egy külön szerepet képez. Ezt általában lefordítom, méghozzá "a legfiatalabb"-ra. Tehát mikor Hyuk bemutatkozik, akkor azt mondja: "A legfiatalabb, Hyuk vagyok".
> "Anticipate it!" Jelentése: számítsatok rá izgalommal! Igazából ahhoz lehetne leginkább hasonlítani, mikor szülinapodon várod, hogy kibontsd az ajándékodat. Ezt a kifejezést nálam a következőképpen láthatjátok lefordítva: "Kísérjétek figyelemmel!" "Várjatok rá!" "Várjátok figyelemmel/izgatottan!"
> "Flower boy" Hát... Meg vagyok lőve... Egyes források szerint a nagyon helyes srácokra mondják, mások szerint pedig a lányos fiúkra. Én minden esetre szerintem sármosnak fordítom, azzal csak nem lövök mellé...
A csapatok, akinek angol fordításait használom: Starlight's Gift, fyeah-vixx